392. நெடிய வடகுவடு


ராகம்: காம்போதி அங்கதாளம் (7½)
1½ + 2 + 2 + 2
நெடிய வடகுவ டிடியவு மெழுகிரி
நெறுநெ றெனநெரி யவுமுது பணிபதி
நிபிட முடிகிழி யவுநில மதிரவும்விளையாடும்
நிகரில் கலபியும் ரவியுமிழ் துவசமும்
நினது கருணையு முறைதரு பெருமையும்
நிறமு மிளமையும் வளமையு மிருசரணமும்நீப
முடியு மபிநவ வனசரர் கொடியிடை
தளர வளர்வன ம்ருகமத பரிமள
முகுள புளகித தனகிரி தழுவியதிரடோளும்
மொகுமொ கெனமது கரமுரல் குரவணி
முருக னறுமுக னெனவரு வனபெயர்
முழுது மியல்கொடு பழுதற மொழிவதுமொருநாளே
கொடிய படுகொலை நிசிசர ருரமொடு
குமுகு மெனவிசை யுடனிசை பெறமிகு
குருதி நதிவித சதியொடு குதிகொளவிதியோடக்
குமுறு கடல்குடல் கிழிபட வடுமர
மொளுமொ ளெனஅடி யொடலறி விழவுயர்
குருகு பெயரிய வரைதொளை படவிடுசுடர்வேலா
இடியு முனைமலி குலிசமு மிலகிடு
கவள தவளவி கடதட கனகட
இபமு மிரணிய தரணியு முடையதொர் தனியானைக்
கிறைவ குருபர சரவண வெகுமுக
ககன புனிதையும் வனிதைய ரறுவரும்
எனது மகவென வுமைதரு மிமையவர்பெருமாளே.

Learn The Song



Paraphrase

நெடிய வட குவடு இடியவும் (nediya vada kuvadu idiyavum) : Demolishing the long northern range of mountain (Mount MEru), நீண்டதும், வடக்கே உள்ளதுமான மேரு மலை இடிபட்டுப் பொடிபடவும்,

எழு கிரி நெறு நெறு என நெரியவும் (ezhu giri neRu neRena neriyavu) : grinding the seven hills (surrounding SUran's country) to smithereen; (சூரனின் நாட்டைச் சுற்றியிருந்த) ஏழு மலைகளும் நெறு நெறு என்று நெரிவுறவும்,

முது பணி பதி நிபிட முடி கிழியவும் ( mudhu paNipathi nibidamudi kizhiyavu) : tearing the closely formed hoods of the very old snake leader (AdhisEshan), முதுமை வாய்ந்ததும், பாம்புகளுக்குத் தலைவனும் ஆகிய ஆதிசேஷனது நெருங்கிய பணா முடிகள் கிழிபடவும்,

நிலம் அதிரவும் விளையாடும் நிகர் இல் கலபியும் (nilam adhiravum viLaiyAdum nigaril kalabiyum ) : and shaking the earth with its play is Your matchless peacock! பூமி அதிரவும் விளையாடுகின்ற ஒப்பில்லாத மயிலும்,

ரவி உமிழ் துவசமும் ( raviyumizh dhuvajamum) : That peacock, along with Your staff on which is engraved the rooster that crows and spits out the sun* every morning, சூரியனைத் தனது கூவலினால் (தினமும்) உமிழ்ந்தளிக்கும் சேவல் அமைந்த கொடியும்,

நினது கருணையும் உறை தரு பெருமையும் (ninadhu karuNaiyum uRaitharu perumaiyum:) : Your compassion, Your eternal greatness, உன்னுடைய கருணையும், உன்னிடம் நிலைத்து விளங்கும் பெருமையும்,

நிறமும் இளமையும் வளமையும் இரு சரணமும் நீப முடியும் (niRamum iLamaiyum vaLamaiyum iruchara Namumneepa mudiyum) : Your red complexion, Your youth, Your strength, Your two hallowed feet, Your hair adorned with kadappa flowers, உன் செந்நிறமும், இளமையும், வளமையும், இரண்டு திருவடிகளும், கடம்பமாலை அணிந்த திருமுடிகளும்,

அபிநவ வனசரர் கொடி இடை தளர வளர்வன ம்ருகமத பரிமள முகுள புளகித தன கிரி தழுவிய திரள் தோளும் ( abinava vanacharar kodiyidai thaLara vaLar vana mrugamadha parimaLa mukuLa puLagitha thanagiri thazhuviya thiraLthOLum) : Your majestic shoulders hugging the mountain-like and fragrant chest of VaLLi, the damsel of the fashionable hunters, whose tender creeper-like waist is pressed by the sheer weight of the budding bosoms, புதுமை நிறைந்த வேடர்களின் மகளாம் வள்ளியின் கொடி போன்ற இடையானது தளர்வுறும்படி வளர்கின்ற, கஸ்தூரி நறுமணம் கமழ்கின்ற மொட்டுப் போல் குவிந்து பூரித்துள்ள மலை போன்ற மார்பகங்களைத் தழுவிய திரண்ட தோள்களும்,

மொகுமொகு என மதுகரம் முரல் குரவு அணி (mogu mogena madhukara mural kuravaNi) : Your garland made of kurA flowers around which beetles make a humming noise and மொகுமொகுவென்று வண்டுகள் ஒலிக்கின்ற குரா மலர் மாலையை அணியும்

முருகன் அறுமுகன் என வருவன பெயர் முழுதும் (murugan aRumugan enavaru vanapeyar muzhudhum) : Your names such as Murugan, ARumugan etc., முருகன், ஆறுமுகன் என்று வரும் உன் திருநாமங்கள் யாவையும்,

இயல் கொடு பழுது அற மொழிவதும் ஒரு நாளே (iyalkodu pazhudhaRa mozhivadhum orunALE) : I want to sing about all the above in chaste, literary and flawless Tamil. Will there be a day when I may be able to do so? இயல் தமிழில் அமைத்து, குற்றமறப் பாடி நான் ஓதும் ஒரு நாள் கிடைக்குமோ?

கொடிய படுகொலை நிசிசரர் உரமொடு (kodiya padukolai nisicharar uramodu) : From the chests of the evil demons who commit heinous murders, கொடுமையான படு கொலைகளைச் செய்யும் அசுரர்களது மார்பில்

குமுகும் என விசையுடன் இசை பெற மிகு குருதி ( gumu gumena visaiyudan isai peRa migu kurudhi) : abundant blood began to gush with a gurgling noise குமுகும் என்னும் ஒலி எழும்படி வேகத்துடன் தாக்க, நிரம்ப இரத்தம்

நதி வித சதியொடு குதி கொள விதி ஓட (nadhi vidha sadhiyodu kudhikoLa vidhiyOda) : as if it was a river flowing with ripples at a regular beat; Lord BrahmA was so scared that He ran away; நதி வெள்ளம் போல் தாளத்தோடு குதித்துப் பாயவும், பிரமன் அஞ்சி ஓடவும்,

குமுறு கடல் குடல் கிழி பட (kumuRu kadal kudal kizhipada) : the rough sea swayed roaring as if its bowels were split open; கலங்கி ஒலிக்கும் கடலின் நடுப்பாகங்கள் கிழிபடவும்,

வடு மரம் மொளு மொளு என அடியொடு அலறி விழ (vadumara moLu moLena adiyod alaRi vizha:) : the mango tree (the disguise that Suran adopts) with plenty of baby mangoes was felled with a great noise as it was uprooted பிஞ்சுகளுடன் கூடிய மாமரம் (சூரன்) மொளுமொளுவென்று அடிப்பாகத்திலிருந்து அலறி விழவும் ,

உயர் குருகு பெயரிய வரை தொளை பட விடு சுடர் வேலா (uyar kurugu peyariya varai thoLai pada) : and the mountain with the name of the large, tall bird (Krouncham) was pierced and destroyed vidu sudarvElA: when You wielded the bright spear, Oh Lord! உயர்ந்து வளர்ந்த பறவையின் பெயர் கொண்ட கிரெளஞ்ச மலை தொளைபட்டு அழியவும், ஒளிபடைத்த வேலைச் செலுத்தும் வேலனே.

இடியும் முனை மலி குலிசமும் இலகிடு (idiyu munaimali kulisamum ilagidu) : The thunder and the sharp Kulisam (IndrA's weapon) are the weapons belonging to Her; இடியும், கூர்மை மிக்க வஜ்ராயுதமும் (இவளுக்கு ஆயுதங்களாக) விளங்குபவை,

கவள தவள விகட தட கன கட இபமும் (kavaLa thavaLavi kadathada kanakada ibamum) : the white, large and beautiful elephant, AirAvadham, which swallows food through the snout and from whose jaws fluid of rage discharges, along with கவளமாக ஊண் உண்பதும், வெண்ணிறமானதும், அழகுள்ளதும், பரந்ததும், மதச் சுவட்டினின்று மிகுந்த மதநீர் பொழியும் ஐராவதம் என்னும் வெள்ளை யானையும்,

இரணிய தரணியும் உடையதொர் தனி யானைக்கு இறைவ குருபர சரவண (iraNiya dharaNiyum udaiyadhOr thaniyAnai iRaiva gurupara saravaNa) : the golden celestial land are Her properties; She is the peerless damsel, DEvayAnai; You are Her Lord, Oh Great Master! Oh Saravanabhava! பொன்னுலகமும் தனக்குச் சொந்தமாக உள்ள ஒப்பற்ற பெண்ணாம் தேவயானைக்குத் தலைவனே, குருபரனே, சரவணனே,

வெகு முக ககன புனிதையும் வனிதையர் அறுவரும் (vegu muga gagana punidhaiyum vanithaiyar aRuvarum) : The River Ganga gushing with a thousand faces from the skies and the six damsels of KArthigai பல முகங்களாய்ப் பரந்து வரும் ஆகாய கங்கையும், கார்த்திகைப் பெண்கள் அறுவரும்,

எனது மகவு என உமை தரும் இமையவர் பெருமாளே.(enadhu magavena umaitharum imaiyavar perumALE. ) : equally claim You as their child because You were delivered to them by Goddess PArvathi. You are the Lord of the Celestials, Oh Great One! எங்கள் குழந்தை என்று உரிமை பாராட்டும்படி பார்வதி பெற்றெடுத்த தேவர்கள் பெருமாளே.

Comments

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே