359. குருதி தோலினால்


ராகம் : அடாணாதாளம்: அங்கதாளம்
1½ +1½ + 2½ (5½)
குருதி தோலி னால்மேவு குடிலி லேத மாமாவி
குலைய ஏம னாலேவிவிடுகாலன்
கொடிய பாச மோர்சூல படையி னோடு கூசாத
கொடுமை நோய்கொ டேகோலியெதிராமுன்
பருதி சோமன் வானாடர் படியு ளோர்கள் பாலாழி
பயமு றாமல் வேலேவுமிளையோனே
பழுது றாத பாவாண ரெழுதொ ணாத தோள்வீர
பரிவி னோடு தாள்பாடஅருள்தாராய்
மருது நீற தாய்வீழ வலிசெய் மாயன் வேயூதி
மடுவி லானை தான்மூலமெனவோடி
வருமு ராரி கோபாலர் மகளிர் கேள்வன் மாதாவின்
வசன மோம றாகேசன் மருகோனே
கருதொ ணாத ஞானாதி எருதி லேறு காபாலி
கடிய பேயி னோடாடி கருதார்வெங்
கனலில் மூழ்க வேநாடி புதல்வ கார ணாதீத
கருணை மேரு வேதேவர் பெருமாளே.

Learn The Song



Raga Atana (Janyam of 29th mela Shankarabaranam)

Arohanam: S R2 M1 P N3 S    Avarohanam: S N3 S D2 P M1 R2 G3 R2 S

Paraphrase

குருதி தோலினால் மேவு குடிலில் ஏதம் ஆம் ஆவி குலைய ( kuruthi thOlinAl mEvu kudilil Etham Am Avi kulaiya) : This cottage of a body is made up of blood and skin; when life degenerates and is about to depart from the body, ஏதம் = துன்பம், குற்றம், கேடு, தீமை

ஏமனால் ஏவி விடு காலன் கொடிய பாசம் ஓர் சூல படையினோடு கூசாத கொடுமை நோய்கொடே கோலி எதிரா முன் (EmanAl Evi vidu kAlan kodiya pAsam Or sUla padaiyinOdu kUsAtha kodumai nOykodE kOli ethirA mun) : and before the messenger KAlan, sent by Yaman, the God of Death, comes with the evil rope of bondage and his unique weapon, the trident, and harasses me unflinchingly with unbearable diseases and besieges me oppressively, யம தர்மனால் அனுப்பப்பட்டு வருகின்ற காலன் என்ற தூதன் கொடுமை வாய்ந்த பாசக் கயிறு, ஒப்பற்ற சூலப் படை இவைகளோடு வந்து கூச்சமில்லாமல், பொல்லாத துன்ப நோய்களைத் தந்து, வளைத்திருந்து என்னை எதிர்ப்பதன் முன்பு,

பருதி சோமன் வான் நாடர் படி உளோர்கள் பால் ஆழி பயம் உறாமல் வேல் ஏவும் இளையோனே (paruthi sOman vAn nAdar padi uLOrkaL pAl Azhi payam uRAmal vEl Evum iLaiyOnE) : Oh Young Lord, who wielded the spear to remove the fear of the sun, the moon, the celestials, the terrestrials and Lord VishNu who slumbers in the milky ocean, பருதி (paruthi) : sun; சோமன் (sOman) : moon; படி உளோர்கள் (padi uLOrgaL) : earthly beings; மண்ணுலகத்தவர்; பால் ஆழி (pAl Azhi) : milky ocean;

பழுது உறாத பா வாணர் எழுத ஒணாத தோள் வீர (pazhuthu uRAtha pA vANar ezhutha oNAtha thOL veera ) : and whose valorous shoulders are so handsome that their beauty cannot be described in poetry even by expert poets who are capable of singing impeccable songs, . குற்றம் சிறிதும் இல்லாத பாக்களைப் பாடும் திறமை வாய்ந்த கவி மணிகளாலும் எழுதுவதற்கு முடியாத (அழகை உடைய) தோள்களை உடைய வீரனே,

பரிவினோடு தாள் பாட அருள் தாராய் (parivinOdu thAL pAda aruL thArAy) : kindly grant me the blessing to praise Your hallowed feet with love!

மருது நீறு அதாய் வீழ வலி செய் மாயன் வேய் ஊதி (maruthu neeRu athAy veezha vali sey mAyan vEy Uthi) : He is the mystic one who displayed His valour that uprooted the marutha tree; He plays the flute; மருத மரம் வேரற்றுச் சிதறி விழும்படி தன் வலிமையைக் காட்டிய மாயவன், புல்லாங் குழலை வாசிப்பவன்,

மடுவில் ஆனை தான் மூலம் என ஓடி வரு முராரி கோபாலர் மகளிர் கேள்வன் (maduvil Anai thAn mUlam ena Odi varu murAri gOpAlar makaLir kELvan) : when the elephant (GajEndran) in the pond screamed "Oh Primordial Lord" and sought refuge, He came flying to its rescue; He is MurAri, the enemy of the demon Muran; He is the consort of the GopikA girls of the clan of cowherds; கோபாலர் மகளிர் கேள்வன் (gOpAlar makaLir kELvan) : husband of the daughters of the cowherds; இடை மகளிர்களின் கணவன்;

மாதாவின் வசனமோ மறா கேசன் மருகோனே (mAthAvin vasanamO maRA kEsan marugOnE) : He is KEsavan who, as Rama, obeyed the command of His mother (KaikEyi) and willingly went to the forest; You are the nephew of that Lord VishNu!

கருத ஒணாத ஞான ஆதி எருதில் ஏறு காபாலி ( karutha oNAtha njAna Athi eruthil ERu kApAli) : He is in the form of inconceivable Knowledge; He mounts the bull, Rishabam; He holds in His hand the skull (of BrahmA); எண்ணுதற்கு அரிய ஞான மூர்த்தியும், ரிஷபத்தில் ஏறுபவரும், (பிரம்ம) கபாலத்தைக் கையில் ஏந்தியவரும்,

கடிய பேயினோடு ஆடி கருதார் வெம் கனலில் மூழ்கவே நாடி புதல்வ (kadiya pEyinOdu Adi karuthAr vem kanalil mUzhkavE nAdi puthalva) : He dances along with evil devils; those (in Thiripuram) who ignored Him (by not offering worship) were all drowned in wild fire by His will; You are the son of that Lord SivA! கடுமை வாய்ந்த பேய்களுடன் ஆடுபவரும், தன்னை மறந்து (சிவ பூசையைக் கைவிட்ட திரிபுரத்தில்) இருந்த அனைவரும் கொடிய நெருப்பில் முழுகும்படி நாடியவரும் ஆகிய சிவபெருமானுடைய மகனே,

காரண அதீத கருணை மேருவே தேவர் பெருமாளே.(kAraNa atheetha karuNai mEruvE thEvar perumALE.) : You are beyond all causes; Your compassion is like the huge mountain MEru! You are the Lord of the celestials, Oh Great One!

Comments

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே