277. மாத்திரையாகிலும்


ராகம் : மனோலயம்தாளம்: ஆதி
மாத்திரை யாகிலு நாத்தவ றாளுடன்
வாழ்க்கையை நீடென மதியாமல்
மாக்களை யாரையு மேற்றிடு சீலிகள்
மாப்பரி வேயெய்திஅநுபோக
பாத்திர மீதென மூட்டிடு மாசைகள்
பாற்படு ஆடக மதுதேடப்
பார்க்கள மீதினில் மூர்க்கரை யேகவி
பாற்கட லானெனவுழல்வேனோ
சாத்திர மாறையு நீத்தம னோலய
சாத்தியர் மேவியபதவேளே
தாத்தரி தாகிட சேக்கெனு மாநட
தாட்பர னார்தருகுமரேசா
வேத்திர சாலம தேற்றிடு வேடுவர்
மீக்கமு தாமயில்மணவாளா
வேத்தம தாமறை யார்த்திடு சீர்திரு
வேட்கள மேவியபெருமாளே.

Learn The Song



Manolayam (Janyam of 15th Mela MayamalavaGowlai) By Chitra Nagaraj

Arohanam: S R₁ M₁ P D₁ Ṡ    Avarohanam: Ṡ N₃ D₁ P M₁ R₁ S

Paraphrase

மாத்திரை ஆகிலும் நா தவறாள் (mAththirai yAkilu nA ththavaRAL) : My wife has never breached any promise even by a small measure; நா தவறாள் (nA ththavaRAL) : வாக்கு தவறாதவள்;

உடன் வாழ்க்கையை நீடு என மதியாமல் (udan vAzhkkaiyai needena mathiyAmal) : yet I never respected the conjugal life that I lead with her.

மா(ம)க்களை யாரையும் ஏற்றிடு சீலிகள் மாப் பரிவே எய்தி (mA(ma)kkaLai yAraiyum EtRidu seelikaL mAp parivE eythi) : instead, I lusted after whores who liaised with any man,

அநுபோக பாத்திரம் ஈதென (anubOga pAththiram eethena) : and everybody accused me of being a philanderer; அநுபோக பாத்திரம் (anubOga pAththiram) : vessel for enjoyment;

மூட்டிடும் ஆசைகள் பால் படு (mUttidu mAsaikaL pARpadu) : Driven by the fire of desire

ஆடகம் அது தேட ( Adakam athuthEda) : I searched for gold (to give to the whores); ஆடகம் (Adagam) : gold;

பார்க்கள மீதினில் மூர்க்கரையே கவி (pArkkaLa meethinil mUrkkaraiyE kavi) : I wrote poems eulogising the foolish people on the earth as

பாற்கடலான் என உழல்வேனோ (pARkadalAn ena uzhalvEnO) : Lord Vishnu reclining on the milky ocean. Should I wander in life like this?

சாத்திரம் ஆறையு நீத்த மனோலய சாத்தியர் (sAththira mARaiyu neeththa manOlaya sAththiyar) : Those great men capable of subliming their mind after transcending the stage beyond the six Sastras (VEdic treatises), ஆறு சாஸ்திரங்களையும் கடந்து, மனம் லயித்து ஒடுக்கவல்ல சாத்தியம் படைத்தவர்கள்

மேவிய பதவேளே (mEviya pathavELE) : extol Your hallowed feet, Oh Great King! போற்றுகின்ற திருவடிகளை உடைய குமரவேளே!

தாத்தரி தாகிட சேக்கெனு மாநட தாள் பரனார் தரு குமரேசா (thAththari thAkida cEkkenu mAnadathAt para nArtharu kumarEsA) : You are the son of Shiva whose feet danced to the beat "thAththari thAkida sEk";

வேத்திர சாலமது ஏற்றிடு வேடுவர் (vEththira sAlamathu Etridu vEduvar) : Those hunters carry bunches of arrows; வேத்திரம் (vEththiram) : arrow;

மீக்கு அமுதா மயில் மணவாளா (meekku amuthA mayil maNavALA) : You are the consort of their nectar-like daughter, VaLLi, looking like a peacock. மிக்க அமுதாம் மயில்(meekku (mikka) amuthA mayil) : மிக்க அமுதம் போன்ற மயிலின் இயல் வள்ளியின்;

வேத்தமதாம் மறை ஆர்த்திடு சீர் (vEththamathAm maRai Arththidu seer) : In this famous town, there is always the sound of chanting of VEdAs, worthy of understanding; அறியப் படுவதான வேதங்களின் கோஷம் முழங்கும் அழகிய; வேத்தமதாம் மறை ( vEththamathAm maRai) : அறியப் படுவதான வேதம்

திருவேட்கள மேவிய பெருமாளே. (thiruvEtkaLa mEviya perumALE.) : this is ThiruvEtkaLam (refers to Sri Pasupatheswarar Temple at Chidambaram) Your abode, Oh Great One!

Comments

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே