241.ஏட்டின் விதிப்படி


ராகம் : பைரவிதாளம்: ஆதி (2 களை)
ஏட்டின் விதிப்படி யேகொடு மாபுர
வீட்டி லடைத்திசை வேகசை மூணதி
லேற்றி யடித்திட வேகட லோடம தெனவேகி
ஏற்கு மெனப்பொரு ளாசைபெ ணாசைகொ
ளாத்து வெனத்திரி யாபரி யாதவ
மேற்றி யிருப்பிட மேயறி யாமலு முடல்பேணிப்
பூட்டு சரப்பளி யேமத னாமென
ஆட்டி யசைத்திய லேதிரி நாளையில்
பூத்த மலக்குகை தோபொதி சோறெனகழுகாகம்
போற்றி நமக்கிரை யாமென வேகொள
நாட்டி லொடுக்கென வேவிழு போதினில்
பூட்டு பணிப்பத மாமயி லாவருள்புரிவாயே
வீட்டி லடைத்தெரி யேயிடு பாதக
னாட்டை விடுத்திட வேபல சூதினில்
வீழ்த்த விதிப்படி யேகுரு காவலர்வனமேபோய்
வேற்றுமை யுற்றுரு வோடியல் நாளது
பார்த்து முடித்திட வேயொரு பாரத
மேற்பு னைவித்தம காவிர மாயவன்மருகோனே
கோட்டை யழித்தசு ரார்பதி கோவென
மூட்டி யெரித்தப ராபர சேகர
கோத்த மணிக்கதி ரேநிக ராகியவடிவேலா
கூற்று மரித்திட வேயுதை பார்வதி
யார்க்கு மினித்தபெ ணாகிய மான்மகள்
கோட்டு முலைக்கதி பாகட வூருறை பெருமாளே

Learn The Song


Know The Raga Bhairavi : Janyam of 20th mela Natabhairavi

Arohanam: S G2 R2 G2 M1 P D2 N2 S      Avarohanam: S N2 D1 P M1 G2 R2 S (bhashanga raga). The notes used are chathusruthi rishabham, sadharana gandharam, shuddha madhyamam, chathusruthi dhaivatham, shuddha dhaivatham and kaishika nishadham. Note the use of both dhaivathams, chathusruthi (D2) in ārohaṇa and shuddha (D1) in avarohaṇa.

Paraphrase

ஏட்டின் விதிப்படியே கொ(ண்)டு மா புர வீட்டில் அடைத்து (Ettin vidhippadiyE kodu mA pura veettil adaiththu) : As coded by Lord Brahma in the leaf of destiny, life has been filled in this good body; பிரமனது ஓலையில் கண்ட விதியின்படி, (இந்த உயிரைக்) கொண்டு போய் நல்ல உடலாகிய வீட்டில் சேர்த்து; புரம் = உடல். புரம் (puram) : house, body;

இசைவே கசை மூணு அதில் ஏற்றி அடித்திடவே (isaivE kasai mUNadhil Etri adiththidavE) : in which three whip-like veins (the three chief nadis, Sushumna, Ida and Pingala) have been latched on; கசை (kasai) : whip; கசை மூணு அதில் ஏற்றி அடித்திடவே ( kasai mUNu adhil Etri adiththidavE) : சவுக்குப்போன்ற மூன்று (சுழுமுனை, இடைகலை, பிங்கலை) நாடிகளை அதிற் பொருத்தி,

கடல் ஓடம் அது என ஏகி (kadal Odam adhu ena vEgi) : (with this body) I live my life like a little boat being tossed about in the sea,

ஏற்கும் எனப் பொருள் ஆசை பெ(ண்)ணாசை கொளா து என திரியா பரியா (ERkum ena poruLAsai peNAsai koLA thu enath thiriyA pariyA) : Thinking it was acceptable, I went in pursuit of wealth and women; many people jeered at me while I was roaming about in misery; ஏற்கும் (ERkum ) : good, recommended; து என(thu enath ) : 'thoo' is the interjection (like fie) used to express mild disgust, disapprobation, annoyance, etc. து எனப் (பலர் இகழ); பரியா (pariya) : feeling unhappy, வருந்தியும்

தவம் ஏற்றி இருப்பிடமே அறியாமலும் உடல் பேணி (thavam Etri iruppidamE aRiyAmalum udal pENi) : Yet I did not know how to enhance my spiritual merit through penance and I continued to nurture my body,

பூட்டு சரப்பளியே மதனாம் என (pUttu sarappaLiyE madhanAm ena) : pompously displayed the diamond necklace believing I appeared as the God of Love (Manmathan), மன்மதன் என்னும்படி வைரம் பதித்த மாலை கழுத்தில் விளங்க, சரப்பளி(sarappaLi) : a gold/diamond necklace; வயிரம் பதித்த கழுத்தணி;

ஆட்டி அசைத்து இயலே திரி நாளையில் (Atti asaith iyalE thiri nALaiyil) : shaking and moving my body hither and thither; at that time, செருக்கால் உடலை ஆட்டியும் அசைத்தும் இப்படியே திரியும் காலத்தில்,

பூத்த மலக் குகையோ பொதி சோறோ என (pUththa malakguhaiyO podhi sORena ) : believing my body to be a cavern full of faeces or a bundle of cooked rice,

கழு காகம் போற்றி நமக்கு இரையாம் எனவே கொள (kazhu kAgam pOtri namak iraiyAm enavE koLa) : vultures and crows, happy to see a potential prey, consume it, இரை(irai) : prey;

நாட்டில் லொடுக்கு எனவே விழு போதினில் (nAttil lodukkenavE vizhu pOdhinil) : On this earth, at the final hour when my body shrinks and sinks,

பூட்டு பணி பத மா மயிலா அருள் புரிவாயே (pUttu paNip padha mA mayilA aruL purivAyE) : Oh, rider of the great peacock that has a serpent tightly tied to its feet! Kindly bless me graciously; பணிப் பதம்(paNip patham) : feet encircled by the snake; பாம்பு சுற்றிய கால்;

வீட்டில் அடைத்து எரியே இடு பாதகன் (veettil adaiththu eriyE idu pAthagan) : Duryodhanan, the treacherous one, set fire to the palace of lacquer in which the five PANdavAs were confined;

நாட்டை விடுத்திடவே பல சூதினில் வீழ்த்த (nAttai viduththidavE pala sUdhinil veezhththa) : he eventually banished them from the country by defeating them in many gambling games;

விதிப்படியே குரு காவலர் வனமே போய் (vidhippadiyE kuru kAvalar vanamE pOy) : led by their fate, the PANdavAs, the princes of Kuru Dynasty, went to the forest;

வேற்றுமை உற்று உருவோடு இயல் நாளது பார்த்து முடித்திடவே (vEtrumai utru uruvOdu iyal nAL adhu pArththu mudiththidavE) : and lived in disguise, and when the stipulated time of banishment ended,

ஒரு பாரத மேற் புனைவித்த மகா விர மாயவன் மருகோனே (oru bAratha mERpunai viththa mahAvira mAyavan marugOnE) : the great warrior, Krishna initiated a major battle of the BhAratha; and You are His nephew!

கோட்டை அழித்த அசுரர் பதி கோ என (kOttai azhiththu asurAr pathi kO ena) : You destroyed SUran's fort of Mahendrapuri and the head of the demons shrieked in fear;

மூட்டி எரித்த பராபர சேகர (mUtti eriththa parApara sEkara) : and his town was burnt down by You, the Supreme and Handsome One!

கோத்த மணிக் கதிரே நிகராகிய வடிவேலா (kOththa maNik kadhirE nigarAgiya vadivElA) : Your sharp spear dazzles like the bright red rubies studded together, Oh Lord!

கூற்று மரித்திடவே உதை பார்வதியார்க்கும் (kUtru mariththidavE udhai pArvathiyArkkum) : She (the left-half of Lord Shiva) kicked him with Her left leg to knock Yaman (God of Death) dead; to that Goddess PArvathi, மிருகண்டு தம்பதியருக்கு இறைவன் அருளால் பிறந்த மார்க்கண்டேயருக்கு விதிக்கப்பட்ட ஆயுள் 16 வயது. தன் ஆயுளை நீடிப்பதற்காக பல சிவஸ்தலங்களுக்கு சென்று கடைசியாக திருக்கடவூர் வந்த பொழுது ஆயுள் முடியும் நாள் நெருங்கிடவே யமன் சிவலிங்கத்தை வழிப்பட்டுக் கொண்டிருக்கும் மார்க்கண்டேயன் மீது பாசக்கயிற்றை வீசினான். பயந்து போன மார்க்கண்டேயன் சிவ லிங்கத்தை அணைத்துக்கொண்டான். சிவபெருமான் தன்னுடைய பக்தனைக் காப்பாற்ற லிங்கத்திலிருந்து திரிசூலத்துடன் வெளிப்பட்டு சக்தி இருக்கும் தன் இடது காலால் காலனை உதைத்து, சூலாயுத்தால் கொன்று காலனுக்குக் காலனாக காலசம்ஹார மூர்த்தியாக விளங்கினார்.

இனித்த பெ(ண்)ணாகிய மான் மகள் கோட்டு முலைக்கு அதிபா (iniththa peNAgiya mAn magaL kOttu mulaik adhibA) : this girl, who was delivered by a deer, is very dear; You are the Lord of that VaLLi's mountain-like bosom!

கடவூர் உறை பெருமாளே.(kadavUr uRai perumALE.:) : You have Your abode in ThirukkadavUr, Oh Great One!

Comments

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே