Tuesday, 1 September 2015

சேவகன் வகுப்பு

ராகம்: மாண்ட் தாளம்: அங்கதாளம் (14½) 2 + 1½ 2 + 1½ 2 + 1½ + 2 +2
இருபிறை எயிறு நிலவெழ உடலம்
இருள்படு சொருபம் உடைக்கோ விடவே
இறுகிய கயிறு படவினை முடுகி
எமபடர் பிடரி பிடித்தே கொடுபோய்
அருமறை முறையின் முறை முறை கருதி
அதரிடை வெருவ ஒறுத்தால் வகையால்
அறிவொடு மதுர மொழியது குழறி
அலமரு பொழுதில் அழைத்தால் வருவாய்
ஒருபது சிரமும் இருபது கரமும்
விழஒரு பகழி தொடுத்தோன் மருகா
உரமது பெரிய திரிபுரம் எரிய
உயர்கன கிரியைவளைத்தோர் புதல்வா
மருவளர் அடவி வனிதையர் பரவ
மரகத இதணில் இருப்பாள் கணவா
வளைகடல் கதற நிசிசரர் மடிய
மலையொடு பொருத முழுச்சே வகனே.

Learn The Song

Embed Music - Music podcasts - Sevagan vaguppu

Paraphrase

இருபிறை எயிறு நிலவெழ உடலம் இருள் படு சொருபம் உடைக் கோ விடவே( irupiRai eyiru nilavezha udalam iruLpadu sorupam udaikkO vidavE): On the command of Yama Raja, whose body is dark and whose twin crescent moon-like teeth are flashing white light,

இறுகிய கயிறு பட வினை முடுகி எமபடர் பிடரி பிடித்தே கொடு போய்(iRugiya kayiRu pada vinai mudugi emapadar pidari pidiththE kodu pOy): when the messengers throw the noose around the neck according to my past karmas and drag me;

அருமறை முறையின் முறை முறை கருதி அதரிடை வெருவ ஒறுத்தால் வகையால்(arumaRi muRaiyin muRai muRai karudhi adharidai veruva oRuththaal vagaiyaal): and scare and punish me in various ways, I shall think of you in faultless ways as prescribed by the vedas, வெருவு (veruvu): fright; ஒறுத்தல்(oRuththal): beating, punish;

அறிவொடு மதுர மொழியது குழறி அலமரு பொழுதில் அழைத்தால் வருவாய்( aRivodu madhura mozhiyadhu kuzhaRi avamaru pozhudhil azhaiththaal varuvaay): and in that agitating last minute when the intellect and sweet talk become incoherent, I would call you in emotionally charged voice and You should come at once. அலம்(alam): agitation of mind;

ஒருபது சிரமும் இருபது கரமும் விழ ஒரு பகழி தொடுத்தோன் மருகா(orupadhu siramum irupadhu karamum vizha oru pagazhi thoduththOn marugaa): You are the nephew of Lord Rama who, with an incomparable and unique arrow, cut off Ravana's ten heads and twenty arms; பகழி (pagazhi ): arrow;

உரமது பெரிய திரிபுரம் எரிய உயர்கன கிரியை வளைத்தோர் புதல்வா(uramadhu periya thiripuram eriya uyargana giriyai vaLaiththOr pudhalvaa): You are the son of Lord Shiva who bent Mount Meru as an arrow and burnt to ashes the strong triple forts of Thripura;

மருவளர் அடவி வனிதையர் பரவ மரகத இதணில் இருப்பாள் கணவா(maruvaLar atavi vanidhaiyar parava maragatha idhaNil iruppaaL kaNavaa): You are the husband of Valli who is surrounded by hunter girls and seated on a raised green platform in the fragrant forest; மரு( maru): fragrant; அடவி( atavi ): forest;

வளைகடல் கதற நிசிசரர் மடிய மலையொடு பொருத முழுச்சே வகனே.(vaLai kadal kadhaRa nisicharar madiya malaiyodu porudha muzhu sEvakanE): You are the Perfect Undaunted Warrior who fought with Mount Krauncha, making the seas that surround the earth wail and the demons die.

No comments:

Post a Comment


Transliteration in Tamil available. தமிழில் டைப் செய்யவும், மொழி மாற்றத்திற்க்கும் CTRL+g உபயோகிக்கவும்.